交換學生之間流傳著一個說法,申請交換的三大難關,一是校內甄選,二是申請簽證,三就是到了當地的選課註冊手續。雖然在來之前陸陸續續收到了說明會的通知信,但到了馬德里大學之後才發現信裡那些根本都是無用的資訊,幾乎還是要全部重新問人,釐清依我們的交換身分到底怎麼在當地學校選課、註冊,最後成功拿到學生證等。
各學院選課條件
按照馬德里大學的語言條件規定,基本上要申請馬大必須要有B1以上的西文檢定證明。而依照馬大國際事務處要求的程序,我一開始在台灣向馬大申請的時候就先填了一份選課單,讓馬大國際事務處知道要向哪些學院遞交申請審核。
我的狀況是,一開始因為文學院有B2的門檻限制,但我當初只考了DELE B1的證書(後來才知道馬大也接受原學校教授的推薦信),所以我先在信中說了我想申請圖資院(Facultad de las Ciencias de la Documentación),然後選課單上填了一門圖資院的課加上兩門文學院英文系的課。馬大方的回應是圖資院的課沒問題已經送審,而英文系的課需要另外繳交B2程度以上的「英文」檢定,因此,其實也不是想上文學院的課就一定要有「西文B2程度」的檢定證明。
不過,如果想上文學院西文系的課,就必須要有西文 C1 程度的證明。我在台灣不知道可以用推薦信的方式證明,是到了馬大後和韓國朋友聊才得知此訊。
之後到馬大官網再確認規定,上面寫著「We prefer the SIELE as proof of proficiency in Spanish, but we will accept certificates issued by the Cervantes Institute, the Centro Complutense para la Enseñanza del Español or the university of origin」,台大國際事務處的官網也寫對方「would also accept formal certification by the sending institution. Level certification from the sending institution should cover all four skills: reading comprehension, oral comprehension, written expression and oral expression」。
之前一直以來聽到的消息都是必須要考檢定,其實只有在台大申請時必要(一樣B1為最低),希望這次訊息的更新能幫到之後想申請的人,因為考檢定真的超級花錢。不過,一定要確定自己符合該程度才能請教授出馬寫推薦信,不然之後上課會很辛苦 QQ
(2019/05 更新:我後來得知馬大又改成只認DELE成績,不接受推薦信,這間學校真的是很隨心所欲耶)
總之,因為課程表看來看去還是覺得都到了西班牙不修個西文文學有點說不過去,也對西文系的文獻(Bibliografía)課程群組的課都很有興趣,就還是厚著臉皮請我在台大的老師幫我寫推薦信了。(老師表示我在自找麻煩 XD)
參加各種(沒什麼用的)說明會
在向馬大申請時在信件來往過程中,得知 9/4 早上有迎新說明會,另外,也在7/2收到馬大文學院寄來的歡迎信,告知我也必須參加9/17以及9/18 文學院的迎新說明會。(咦所以我到底是被歸在文學院還是圖資學院 XD)
然而直到9/3入住宿舍當天,我都沒有收到隔天迎新說明會的地點資訊,寄信詢問後得知說明會在資訊學院(la Facultad de Ciencias de la Infornación)舉辦,然而當天到場後排了一個多小時的隊伍(因為要一個個簽到領禮物),才被告知那天的說明會是給 Erasmus 學生的,我是 convenio(校際協議)的學生,說明會的資訊可能不適用於我,要我到學生大樓(Edificio de Estudiantes)的國際處(Oficina de Relaciones Internacionales)去問給 Convenio 的學生說明會在哪一天。
到國際處詢問之下,才知道我得參加的是在 9/7 早上國際處在學生大樓的說明會,但這時間點意味著我必須要翹掉語言課才能參加,傻眼,怎麼這樣逼人翹課 XDDD
而到了現場,一個小時多的說明會聽完,拿了紀念品,拿到裝著一黃一藍兩張要填寫的表格跟一張免學費資格證明的資料夾,聽了一大堆馬德里大學的歷史,結果還是搞不清楚選課註冊流程是什麼,問了三、四個其他交換生他們也沒懂,傻眼!!
從這個說明會我只懂了兩件事情:(1) 尚未註冊之前,無法取得馬大的雲端郵件帳號,也無法進入課程網站下載課程講義或文本,更無法辦理學生證,也就無法參加學校體育課或從圖書館借書。(2) 在截止日(10/10)之前都可以更改課程,截止日之後則否。而真正的註冊選課流程都是後來瘋狂去問各個辦公室才搞清楚的。
另外在 9/17 又參加了文學院的迎新說明會,但這場說明會一樣是針對 Erasmus 的情況說明,對我們 Convenio 的學生一樣屁點用都沒有(對不起我會乖乖刷牙)。好啦,至少我們知道要找誰問問題了 QQ
文學院迎新的第二天,照院辦寄來的精美PDF檔,學生可以根據母語和文學院安排的 Tutor 見面,也和其他同母語的學生認識,而 Tutor 也會是我們之後有任何疑問可以詢問的對象。不過現實總與理想有落差(?),當天我和韓國、伊朗、斯洛伐克、羅馬尼亞學生因為是特殊語種,根本找不到所謂的 Tutor。我的 Tutora 之前有寄信給我,但當天據同事表示她去當阿嬤了,沒有出席;然而,韓國學生的 Tutora 本來寄信說有別的事情無法出席,卻因為韓國學生沒回信確認收到消息還是趕來和韓國學生見面了。兩相對比之下我們其他人這邊完全是淒涼無比(請下落葉謝謝)。
選課流程
交換學生在馬大以紙本繳交給國際處的方式選課,課程表在快開學前才會有最終版本,所以要密切關注。以我自己為例,一路從馬大官網連結如下:首頁 > Estudiar > Estudios > Grado y Doble Grado > Curso 2018-2019 > 要選課的科系 (Español: Lengua y Literatura)> Planificación > 可看各課程課綱及上課時間,而要看教室的話,可以按同個頁面上的Horarios 連結到所屬學院的網頁,下載各科系的時間教室分配表。一般來說一門課會分成兩天上,每次兩小時,如果有兩堂課時間看起來前後相接,就要考慮一下移動時間。通常馬大的教授們都會晚10-15分鐘上課跟早10-15分鐘下課讓學生趕課。
建議至少試上過第一個禮拜的課後再決定要不要選某門課,除了課程內容可能會跟想像中不一樣之外,教授的口音、語速、上課風格、是否要做個人/團體口頭或書面報告等等……都是很重要的考量因素。不過也有案例是遇到很雷的教授,開學第一週就沒來,交換生還不知道課什麼樣子就想選課,就被勸退要三思再到辦公室交選課單。
而有些課程教授會要求學生繳交貼有照片的 Ficha de Clase,所以要多準備幾張大頭照,或者在地鐵站也都可以花 5 歐用自助機器拍。我猜主要作用是讓教授認臉用啦,或者有什麼特殊狀況也可以寫在卡上讓教授有個底。
註冊流程
總之,在歷經幾番波折跟騷擾各大辦公室之下,終於總結出了到底該怎麼在馬大註冊選課。因應文學院要求,需要先到文學院的國際處確認自己的語言程度可不可以選想選的課程(其實不確定這步是否可略過……感覺也許可以 XD),再到學生大樓的馬大國際處領註冊文件袋填寫資料後附上照片、語言程度證明、國際處說明會給的免學費資格證明後,就可以拿到馬大的雲端帳號啟動連結,再領秘書費繳費單(100歐),到附近的 Santander 銀行繳費。之後帶著繳費收據,連同另外一份說明會裡領到的個人資料表、選課志願表,加上保險證明影本就完成註冊手續了。
遞交單位 | 流程/文件 |
文學院國際處 Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología |
1. 出示語言檢定證明/推薦信 |
訪問學生辦公室 Oficina de Relaciones Internacionales (Edificio de Estudiantes) |
1. 領取註冊文件袋填寫 (個人資料+選課志願併為一張) 2. 繳交選課志願確認聲明 3. 繳交兩張照片、免學費資格證明 4. 繳交語言檢定證明 / 推薦信 5. 獲得雲端帳號啟動連結 6. 領取秘書費繳費單(100歐) 7. 至Santander銀行現金臨櫃繳費 |
馬大國際處 Oficina de Estudiantes Visitantes (Edificio de Estudiantes) |
1. 繳交個人資料(黃色) 2. 繳交選課志願(藍色) 3. 繳交保險證明影本 4. 繳交秘書費繳費證明 |
▼ 訪問學生辦公室文件袋(個人資料+選課志願、志願確認聲明、流程說明)
▼ 馬大國際處的個人資料(黃)及選課志願(藍)單
申請學生證
官方說明是註冊完等大約24小時後才可以到發證的地點申辦馬大學生證,但我兩天後才去辦還沒有資料,所以還是等大概一周比較不會白跑一趟。我那時是到文學院旁邊的史地學院(Facultad de Geografía e Historia)辦的,只要給護照負責人就可以在系統裡找到資料,也不用帶照片,只要對著鏡頭微笑卡片就會在兩、三分鐘內完成。
總之,跑完這些手續之後真的會覺得自己的韌性被生生磨練了一番 QQ
也還好幾乎在所有過程中我都不是一個人,在有人先一步怒火沖天的時候反而能讓自己冷靜下來(乾)。也許所有學校都有這些繁複的手續,但資訊提供得很不明確這點真的是蠻大的困擾,也聽在英法交換的朋友說過各種碰壁的經驗。過程中我常常在想,這也許是東西方思維的差異,東方文化傾向將所有資訊都清楚列在說明文件或網頁上,網站架構也比較一目瞭然,有人當場詢問的時候會調出說明文件來給對方;而西方文化似乎不在意同樣的問題一再被詢問,會不厭其煩的一再解釋,也通常會盡量達成我們提出的要求,導致同一個人前後說詞反而不一致 XDDDDDDD
那麼,接下來就是正式展開交換生活了!
2019.05 更新修課語言程度規定
留言列表